Làm thế nào để tăng khả năng dịch tiếng Hàn? Hãy cùng luyện dịch Hàn Việt qua câu chuyện vô cùng ý nghĩa về cái kén và con bướm.
누에고치와 나비
Cái kén và con bướm
어느 여인의 책상 위에 여러개의 누에고치가 놓여 있었다.
Có một vài cái kén để trên bàn làm việc của người phụ nữ nọ.
그 누에고치 가운데 이미 누에 나방이 나온 고치도 있고 그렇지 않은 고치도 있었다.
Trong số những cái kén đó, cũng có cái đã nở ra con sâu bướm, cũng có cái chưa.
그런데 이 누에고치를 보고 있다가 이상한 점을 발견하게 되었다.
Nhưng khi nhìn vào những cái kén này, phát hiện thấy điểm kỳ lạ.
그것은 누에나방이 나온 고치에는 신기할 정도로 작은 구멍이 뚫어져 있다는 점이다.
Đó là ở những cái kén mà sâu bướm chui ra có những lỗ nhỏ bị đâm thủng thật đáng kinh ngạc.
이 여인은 그작은 고치의 구멍을 보면서 ‘어떻게 저 작은구멍에서 저런 큰 누에나방이 나올수 있을까’ 하고 화두가 걸리기 시작했다.
Khi người phụ nữ nhìn vào lỗ nhỏ trên kén, bà bắt đầu tự hỏi: ‘Làm sao một con sâu bướm lớn có thể chui ra khỏi lỗ nhỏ như vậy?’
아무리 봐도 그 작은구멍으로는 도저히 누에나방이 나올수가 없어 믿어지지가 않았다.
Dù có nhìn thế nào đi nữa, vẫn không thể tin được vì không thể nào có một con sâu bướm chui ra khỏi cái lỗ nhỏ đó được.
그런데 어느날 한 마리의 누에나방이 작은 구멍을 만들어 나오고 있었다.
Tuy nhiên, ngày nọ, một con sâu bướm tạo một lỗ nhỏ và đang chui ra từ đó.
구멍이 너무 작아 도저히 나올 것 같지 않은데 누에나방은 긴 시간을 통해 온갖 몸부림을 치며 용케도 나오고 있었다.
Cái lỗ nhỏ đến nỗi có vẻ như nó sẽ không thể thoát ra được, con sâu bướm đang vật lộn rất vất vả trong hàng giờ để tìm cách thoát ra.
여인은 누에나방이 작은 구멍을 통해 세상에 첫발을 내딛는 것을 지켜보다가 왠지 가엷은 생각이 들었다.
Người phụ nữ nhìn con sâu bướm bước những bước đầu tiên vào thế giới qua một lỗ nhỏ, và không hiểu sao lại dấy lên suy nghĩ buồn bã.
그래서 다른 누에나방이 세상에 편하게 나오도록 도와주기 위해 가위로 누에고치의 구멍을 크게 만들어 주었다.
Vì vậy, để giúp những con sâu bướm khác thoát ra ngoài dễ dàng hơn, bà đã dùng kéo để khoét lỗ trên kén lớn hơn.
그러자, 다른 누에나방은 날개가 찢기는 등 갖은 고통을 당하며 누에고치에서 겨우 빠져 나오는데 반해, 가위로 크게 구멍을 내준 고치에서 나온 나방은 아무런 상처없이 쉽게 나와 아름다운 날개를 펄럭였다.
Khi đó, những con sâu bướm khác phải chịu mọi đau đớn, kể cả bị rách cánh để thoát khỏi cái kén; thì ngược lại những con sâu bướm chui ra khỏi cái kén với chiếc lỗ lớn được tạo ra bằng kéo có thể chui ra ngoài mà không bị thương và vỗ đôi cánh tuyệt đẹp của mình.
이를 보고 여인은 스스로 한 일을 잘했다고 생각했다.
Nhìn thấy vậy, người phụ nữ nghĩ mình đã làm tốt.
그런데 이게 웬 일인가!!
Nhưng chuyện gì thế này!!
잠시뒤에 벌어진 상황은 전혀 대조적인 모습이었다.
Tình hình diễn ra một lúc sau đó hoàn toàn trái ngược.
작은 구멍을 통해 힘들게 비집고 나온 겨우 세상으로 나온 나방은 한 마리 한 마리씩 날개를 치며 공중으로 훨훨 날아 오르는데, 가위로 구멍을 뚫어준 고치에 쉽게 나온 나방은 날개를 푸드득거리다가 날지 못하고 그만 비실비실 책상위를 돌더니 지쳐서 잠잠해져 버리는 것이 아닌가.
Những con sâu bướm khó khăn lắm mới chui qua được lỗ nhỏ và bay ra ngoài thế giới thì từng con một vỗ cánh và bay vút lên không trung, nhưng những con sâu bướm dễ dàng chui ra khỏi kén có lỗ tạo bằng kéo cũng vỗ cánh nhưng không thể bay được và cuối cùng vì cứ bay vòng quanh bàn một cách loạng choạng rồi kiệt sức và im lặng.
이 과정을 끝까지 지켜본 여인은 누에나방은 작은 구멍으로 나오며 애쓰는 동안 힘이 길러지고 물기가 알맞게 골라 마르기 때문에 자연스럽게 날게 되지만, 그 과정을 겪지 않고 나온 나방은 순간적으로 나오긴 했지만 나를수가 없다는 이치를 크게 깨달았다고 한다.
Người phụ nữ chứng kiến quá trình này đến cùng cho biết, bà đã nhận ra nguyên tắc rằng con sâu bướm chui ra qua những lỗ nhỏ, chúng trở nên khoẻ mạnh hơn trong khi vật lộn và lượng chất lỏng khô đi đúng cách đã cho phép chúng bay một cách tự nhiên; nhưng những con sâu bướm thoát ra ngoài mà không trải qua quá trình này, dù ra ngoài chỉ trong chốc lát nhưng nó không thể bay.
성공을 향한 힘든 과정은 반드시 나에게 힘을 길러 줍니다.
Hành trình khó khăn để đạt được thành công chắc chắn tiếp thêm sức mạnh cho ta.
