인생은 부메랑

Cuộc sống là chiếc Boomerang

구두쇠 주인이 종에게 돈은 주지 않고 빈 술병을 주면서 말했습니다.

Ông chủ keo kiệt đưa chai rượu rỗng cho người hầu mà không đưa tiền rồi nói.

“술을 사오너라.”

“Ngươi đi mua rượu về đây.”

그러자 종이 말했습니다.

Ngay lập tức, người hầu nói.

“주인님! 돈도 안 주시면서  어떻게 술을 사옵니까?”

“Chủ nhân! Ông không đưa tiền cho tôi thì làm sao mua rượu về được?”

주인이 말했습니다.

Chủ nhân nói.

“돈 주고 술을 사오는 것이야  누구는 못하니? 돈 없이 술을 사오는 것이 비범한 것이지.”

“Đưa tiền rồi mua rượu về thì ai mà không làm được? Không có tiền mà mua được rượu về mới là phi thường chứ.”

종이 아무 말도 하지 않고 빈 술병을 가지고 나갔습니다.

Người hầu không nói gì và cầm chai rượu rỗng đi.

얼마 후 종은  빈 술병을 가지고 돌아와서  주인에게 내밀었습니다.

Chẳng bao lâu sau, người hầu cầm chai rượu rỗng trở về rồi chìa ra cho chủ nhân.

“빈 술병으로 어떻게 술을 마시니?”

“Chai rượu rỗng thì làm sao uống rượu được?”

​그때 종이 말했습니다.

Lúc đó, người hầu nói.

“술을 가지고  술 마시는 것이야  누구는 못마십니까?

“Có rượu mà uống được thì ai mà không làm được cơ chứ?”

빈 술병으로 술을 마셔야 비범한 것이지요.”

“Chai rượu rỗng mà uống được mới là phi thường chứ.”

이 이야기는  탈무드에 나오는 이야기입니다.

Đây là câu chuyện trong sách Talmud của Do Thái giáo.

인생은 주는 대로  받는다는 말이 있습니다.

Có câu nói rằng cuộc sống là nhận được những gì đã cho đi.

‘콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥이 납니다.’

‘Trồng đậu tương thì mọc cây đậu tương, trồng đậu đỏ thì mọc cây đậu đỏ.’

그것이 자연의 법칙입니다.

Đó là quy luật của tự nhiên.

자기에게서 나가는 것이 자기에게로 돌아옵니다.

Những thứ xuất phát từ bản thân sẽ trở lại với bản thân bạn.

자기가 던진 것은 자기에게로 다시 돌아옵니다.

Những thứ bản thân ném đi sẽ trở lại với bản thân bạn.

그래서 인생을 자업자득 혹은 부메랑이라고 합니다.

Bởi vậy, cuộc sống được gọi là mình làm mình chịu hay Boomerang.

오늘 당신이 심은 것이  내일 그 열매가 되어 돌아오게 됩니다.

Thứ bạn trồng hôm nay thì ngày mai sẽ trở thành quả và quay trở lại.

우리는 오늘 어떤 것을 심고 있나요?

Hôm nay, chúng ta đang trồng gì?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *